पाठक्रमः → Level 14 · कारक-समास-तद्धिताः → पाठः 10
Level 14 · Lesson 10 बहुव्रीहिः
The bahuvrīhi compound
अनेकमन्यपदार्थे — पीताम्बरः, चक्रपाणिः — अन्यपदार्थप्रधानः समासः।
Compounds that point outside themselves: पीताम्बरः, चक्रपाणिः.
स्मरणम् · You already know this
स्तोत्रेषु भवान् “पीताम्बरं वन्दे”, “चक्रपाणिं नमामि” इति वदति। “पीताम्बरः” न तु पीतं वस्त्रम् — वस्त्रं यस्य पीतं सः पुरुषः! समासः स्वस्मात् बहिः अङ्गुल्या निर्दिशति — एषः बहुव्रीहिः।
You chant पीताम्बरं वन्दे in stotras. But पीताम्बरः is not a yellow garment — it is the one whose garment is yellow. The compound points outside itself, at Viṣṇu. That outward-pointing structure is the bahuvrīhi.
सूत्राणि · The sūtra
विग्रहे “यस्य” “यस्मिन्” इत्यादिसर्वनाम अवश्यं प्रयुज्यते — पीतम् अम्बरं यस्य सः पीताम्बरः; चक्रं पाणौ यस्य सः चक्रपाणिः; प्राप्तम् उदकं यं सः प्राप्तोदकः ग्रामः। समासान्तर्गतयोः पदयोः अर्थः गौणः, अन्यः एव अर्थः प्रधानः।
The vigraha always needs a relative pronoun: ‘he whose garment is yellow’, ‘he in whose hand is the discus’, ‘the village that water has reached’. Inside the compound both members are subordinate; the real referent stands outside.
भाषणे बहुव्रीहिं कथं जानीयात्? त्रीणि चिह्नानि — (१) समासः अन्यं शब्दं विशिनष्टि वा अन्यस्य स्थाने तिष्ठति: “पीताम्बरः आगच्छति” इत्यत्र कः अपि पुरुषः आगच्छति, न वस्त्रम्; (२) लिङ्गं विशेष्यानुसारि भवति: “महाबला सेना” इत्यत्र स्त्रीलिङ्गम्; (३) विग्रहे “यस्य… सः” इति योजना सम्भवति। सन्देहे विग्रहं कुर्यात्!
Three speech-tests for spotting a bahuvrīhi: (1) the sentence only makes sense if the compound names something other than its own parts; (2) its gender follows the outside noun it describes — महाबला सेना ‘an army whose strength is great’ turns feminine; (3) the vigraha works with ‘whose… he/she/it’. When in doubt, unfold it.